![]() |
Electronic Magazine of Multicultural Education SUMMER 1999 http://www.eastern.edu/publications/emme Vol. 1, No. 3 Theme: Understanding One's Own Culture Through Cultural Visualization |
| MENU |
A Circle of Learning:
Children Write Poetry and Teach Us about Themselves
Elsa L. Statzner
and Leah D. Miller
National-Louis University
| This paper documents a very successful literacy project that bridges university and school classrooms. It describes the project implementation and discusses themes recurrent in childrens poems. All poems are from Latino-immigrant children ages 6-16 placed in Bilingual, English as a Second Language (ESL), or mainstream classrooms. |
I was surprised about how much my six-year-old students, who still have so much to learn and develop , were able to teach me about a subject as complex as culture [they] were really interested in this activity because it was such a personal one I was most interested in how the students biculturalness was reflected in their poems. The majority of the poems showed how the students are a part of their native culture as well as that of the United States Because the activity was so closely tied to their identity, they took pride in their work [and] did their best work.
--Margie Anderson1 (A first-grade teacher)--
This practitioners2 words exemplify the thoughts of our university
students after completing the literacy project. Conversely, practitioners often share
frustration for having to "teach to the test." They fear that their students are
turning into skill repositories rather than active learners. Even in the 1960s Freire
(1994) derided traditional instruction as "banking education" in which one
"deposits" learning in children like coins into a piggy bank. Freire proposed an
education that conscientizices (distances, objectivizes) oppressed students
experiences and challenges them to jointly act on their own behalf. Later, Igoa
(1995); Ladson-Billings (1994); Lipka (1991); Philips (1983); Statzner (1994); and Trueba
(1989) among others have demonstrated that meaningful instruction is grounded in the
students experiences. The operant culture continues to be middle-class
Anglo-American3, and thus excludes the culture of immigrant children. This
paper is an attempt to illustrate how poetry, buttressed in childrens
experiences, can enhance literacy; a literacy "in which teachers and students know
together and in which the teacher teaches, but while teaching does not domesticate the
student who, upon learning, will end up also teaching the teacher" (Freire; cited in
Torres & Freire, 1994, p. 106).
We reasoned that if practitioners could learn more about their students lives such knowledge would enrich their pedagogy (in spite of oppressive directives) and support their childrens academic success.
Data
Data were gathered from September 1997 to November 1998 as part of a project in eight graduate university classes. University classes are designed to meet Illinois requirements for ESL and/or Bilingual approvals. Almost 100% of our students are practitioners in urban and suburban schools. Their Latino-immigrant students are from working-poor and working-class backgrounds. They are Spanish speakers attending bilingual, ESL, or English mainstream classrooms. The childrens narratives are in Spanish and English with some code-switching between the two languages. Only students "readable" narratives were analyzed. Data consist of 245 narratives by children ages 6-16; 95 practitioners reflections; classroom visitations; and a video recording. Out of a total of 125 practitioners only three did not complete the project4.
Procedure
We utilize Christensens (1987/88) poem as a heuristic. The poem "I am from" (Yo soy de) consists of six verses that elicit the following themes.
We share our own poems as well as previous student and teacher narratives and model the entire activity. Several weeks are given for the practitioners to complete the project and to bring the childrens poems and their comments to the university classroom. Practitioners can modify the assignment as needed, and early elementary practitioners often shorten the poem. Extensions to this assignment were not a part of our original project and they represent the children and practitioners creativity and dedication.
The authors, as well as Ada (1988); Christensen (1987/88); Cummins (1996); and Torres (1990) are concerned about furthering a tranformative pedagogy at the classroom level. They consider such pedagogy essential for the academic success of immigrant children. Even though the project described below is rendered in a linear form (see also chart below), it is a circular learning process consisting of three stages (Statzner and Miller, 1998).
Stage I
At this stage the traditional pedagogy has been "modified." Teachers become vulnerable by sharing their lives through their poems; the students know the end product. Content, not mechanics, is emphasized. The authors share with practitioners past mistakes and a commitment to "learn together," in a Freirian sense, because we are seeking better ways to learn.
Practitioners implement Stage I when they model the assignment and share their poems to set the stage for their students writing. This begins the learning circle: professors and practitioners; and practitioners and children.
Stage II
At this stage the pedagogy is progressive based on the childrens experiences and collaboration among students is encouraged (Dewey, 1938). The narratives succeed because every child has something to say. Gloria Walters, a middle school practitioner, describes her experience with students in a bilingual classroom.
[They] started drafting the images that came to their minds. It was quite interesting to see them thinking, consulting asking what was special to them, who they were, what they had left behind in their querido [beloved] Mexico the students without realizing it were interpreting their emotions and experiences.
Stacy Holm describes her fifth- and sixth-grade bilingual classroom.
The writing process was great to observe and even my lowest students were able to somewhat create the poem. I saw great images being written and fantastic use of words This is a wonderful way for children to really look into themselves and their culture and be proud of who they are and where they come from.
At this stage we echo Cummins' (1996) contention that literary expressions situated in the personal offer "identity options typically suppressed within a transmission approach to pedagogy where the interpretation of texts is non-negotiable and reflective of the dominant groups notions of cultural literacy" (p. 159).
Stage III
We consider this stage the beginning of a transformative pedagogy and literacy created by looking critically at everyday experiences (Freire, 1994), for a transformative education is inherently political and necessitates a reflective awareness, termed conscientization (Trueba, 1998).
This stage commences when children share their poems and discuss their life experiences with each other. Thus, they begin distancing themselves from their own experiences. They have become observers of their own and each others lives. This awareness represents an embryonic Freirian "conscientization" and the beginning of a transformative literacy. None of the practitioners reported "put-downs" among children, and immigrant children submersed in English-only classrooms gained support from their peers. Patricia Bachmann, a third-grade-bilingual practitioner, reports on her students' experience when sharing the poems.
[It] was a warm and wonderful experience for all the [children], because they were able to talk about things that they had not told anyone else and because they all found something in common between them: their roots, their culture, their traditions and their love for each other.
Transformative literacy requires that after "conscientization" the students take a collective action that transcends their individual experiences. A common expression of the children making extensions is that they want to make class books to share with their parents. When children have real audiences respond to their literary efforts, editing/translating becomes part of an understood process.
The following examples illustrate the range of the practitioners extensions.
Closing and Beginning the Learning Circle
After the childrens poems have been shared in class books or through another activity, practitioners share their thoughts and their students work in the university classroom. This is the most rewarding part of our work and practitioners have a difficult time selecting the poems to share in class. The following comments are typical of what practictioners tell us. For example, Ms. Lewis, a second-grade-bilingual practitioner, shared the following.
I tried [this activity] in my second grade bilingual classroom where 98% of my students are of Mexican origin. My expectations were very low. I did not think that my students could produce a poem that would express as much as [it] did. The activity was very successful I want to continue to use this activity with my bilingual students.
Aimee Barsanti, an ESL-high-school practitioner, states, "It is often difficult for natives of this country [U.S.] to see the good work that these students can produce." Nancy DiBattista, a second-grade-bilingual practitioner, addd, "[The poem] is a simple way to allow children the beautiful self-expression they have inside themselves to be revealed." The circle of learning is ready to re-commence.
The following chart summarizes the three stages and highlights the implementation process.
| PEDAGOGY | IMPLEMENTATION PROCESS |
| Stage ITraditional, hierarchal "modified" |
University to school: Teachers write and discuss their poems. The learning circle begins. |
| Stage IIProgressive (Dewey, 1938) | Children write poems. |
| Stage IIITransformative (Freire, 1994) | Children read poems. Children and practitioners read poems. Children edit/translate poems. Children and practitioners plan project extensions. Children edit/translate poems to complete their projects. School to university: Practitioners share their students' poems. The learning circle closes and begins again. |
Narratives by Latino-Immigrant Children
The poems relate the breadth of the changes with which the children must come to terms while learning English and subject matter, and the nurturing they receive at home. We isolated three themes and the ages when they appear.
Self-Redefinition (cultural and geographic syncretism)
Bhabha (1994) posits that "the truest eye may now belong to the migrants double vision" (p. 5). Culture is defined by the migrants/immigrants who re-create reality by syncretizing mores and experiences. "In this sense the boundary becomes the place from which something begins its presencing" (bhabha, p. 5). Like a premonition of what is to come, young children use syncretism to demonstrate a re-invented state of being.
Self-redefinition is expressed in the examples of food, neighborhood, and locale, as follows.
Soy de pizza [I am from pizza]5,
soy de McDonalds [I am from McDonalds],
soy de pasteles [I am from cakes],
soy de enchiladas [I am from enchiladas],
soy de pan [I am from bread],
soy de nachos [I am from nachos],
soy Teresa [I am Teresa]. (7-year-old child)
Yo soy de pollo de KFC con bescutes (sic)
[I am from KFC with biscuits]. (8-year-old child)
Yo soy de [I am from]
Casas chiquititas y grandecitas [Small and big houses].
Calles de McDonalds [Streets with McDonalds]
Y rateros malos [And bad robbers]. (9-year-old child)
Yo soy de Mexico y tambien [I am from Mexico and also]
De Waukegan, Illinois [from Waukegan, Illinois].
Yo soy Mexicana y Americana [I am Mexican and American].
(8-year-old child)
Identity struggles
According to Trueba (1999), "The phenomena of resiliency (among Latinos) is profoundly related to the construction of a new ethnicity and a new identity, without necessarily rejecting other identities" (p. 9). Between the ages of 9 and 16 children deal with an intense sense of loss and yearning for a place and home that is no more. Contrary to the young children's syncretic worldview, older children manifest fractured selves and, therefore, they require a very secure environment within which to disclose their previous lives. Older children, just like us, "in the most secret compartment of [their] souls seek a legitimate reason to express [their] ideas and share [their] experiences with other humans" (Trueba, 1999, p. xxvii). Patricia Bachman , a third-grade-bilingual practitioner (referred to above), comments as follows.
We finished the poems reflecting on our roots, where we came from.' During this last part of the lesson, many children got quiet and sad. I asked them why did they have those long faces? And some of them told me that they had never asked their parents about their place of origin. Others were sad because they remembered their lives in Mexico and in their small pueblitos [towns].
Following are examples of children's writing.
I am from Mexico the beautiful place, and la quebrada
[popular dance from Northern Mexico]. (10-year-old child)I am from Lareta, San Juditas and Los Sabinos,
I am from el patio donde jugaba con mis amigas
[the patio where I used to play with my friends].
El corral de gallinas donde iba a ver las gallinas
[the chicken coop where I used to go to see the chickens].
(11-year-old child)
I am from Mexico, a place where a vato [guy] like me can live his life right
without having to worry about getting capped or shanked [gang expressions denoting violence]
in a fight. (Middle school student)
Family Values
Many investigators have documented the support that exists within Latino families and the parents commitment to their childrens schooling. Trueba (1999) explains this as follows.
The strong commitment of Mexican families to their childrens education is only part of a more ambitious plan for the future to prepare their children for better employment (hopefully a professional career) in the pursuit of upward mobility (p. 102).
Unfortunately, remarks like those made by Dunn in 1987 still influence our schools and classrooms. Dunn observed a lack of academic ability in Latino children due to "environmental factors" and "to genes that influence scholastic aptitude" (Dunn, cited in Cummins, 1996, p. 52). We can assert that family love and school support are powerful environmental factors revealed in all the childrens poems. Indeed, family values unite narratives across all age groups, as the following examples demonstrate.
Yo soy de mi familia [I am from my family] ...
Yo soy de cariô o [I am from tenderness]
Yo soy de amor [I am from love]. (7-year-old child)I am from the saying that you make things look bad or good
But always try to do things the way that you should.
(Middle school child)
Yo soy de "haz tus tareas," [I am from "do your homework,"]
"Te vas a la escuela," ["Go to school,"]
"Aprende lo que les pida la maestra" ["Study what your teacher asks you"]
(6-year-old child)
Yo soy de "do your homework" [I am from "do your homework"]
(9-year-old child)
Conclusion
This paper illustrates how immigrant children and their teachers begin to enact a transformative pedagogy and literacy woven around the childrens lives. It also attempts to illuminate a circle of learning linking teachers and children.
The authors of this article posit that the heuristic employed enables students to distance themselves from their life experiences in a Freirian sense. This distancing is needed in the literacy of oppressed children because "words enable the child to make connections across different frames of reference within which, through identification with others, the child may take up a more powerful position" (Urwin, 1984, p. 315).
For the authors of this article, teaching is "deeply rooted in a profound confidence that all immigrant children can acquire the knowledge to participate fully if taught in ways that capitalize on their language, culture, motivation and values" (Trueba, 1999, pp. 161-2). Thus, this project tries to reacquaint practitioners with their Latino-immigrant students lives; renew their faith in their competence; and, now and then, help them "see" the children for the first time.
NOTES **An earlier version of this paper was presented at the 1998 American Anthropological Association Annual Meeting in Philadelphia, December 2-6.Ada, A. F. (1988). Creative reading: A relevant methodology for language minority children. In L.M. Malave (Ed.) NABE 87. Theory, research and application: Selected papers (pp.80-95). Buffalo: State University of New York.
bhabha, h. k. (1994). The location of culture. New York: Routledge.
Christensen, L.(1997/98). Inviting student lives into the classroom. Where Im From. Rethinking Schools, 12 (2), 22-23.
Cummins, J. (1996). Negotiating identities: Education for empowerment in a diverse society. Ontario, CA: California Association for Bilingual Education.
Dewey, J. (1938). Experience and education. Reprinted 1963. New York: Collier/Macmillan.
Freire, P. (1994). Pedagogy of hope. Reliving pedagogy of the oppressed. New York: Continuum.
Igoa, C. (1995). The Inner world of the immigrant child. New York: St. Martins Press.
Ladson-Billings, G. (1994). The dream keepers: Successful teachers of African American children. San Francisco, CA: Jossey Bass.
Lipka, J. (1991). Toward a culturally based pedagogy: A case study of one Yupik Eskimo teacher. Anthropology and Education Quarterly, 22 (3), 203-223.
Phillips, S. (1983). The invisible culture: Communication in classroom and community on the Warm Springs Indian Reservation. New York: Longman.
Statzner, E. L. (1994). And Marvin raised his hand: Practices that encourage childrens classroom participation. In G. Ernst, E. L. Statzner and H. T. Trueba (Eds.), Alternative visions of schooling: Success stories in minority settings. Anthropology and Education Quarterly, 25 (3), 285-297.
Statzner, E. L. & Miller, L. D. (1998, December). Talking poetry, writing culture, and taking control: Narratives by immigrant children Revisited. Paper presented at the Annual Meeting of the American Anthropological Association (AAA). Philadelphia, PA.
Torres, C. (1990, April). Literacy training: A comparison of mainstream and participatory models. Paper presented at the Annual Meeting of the AAA. New Orleans, LA.
Torres, C. A. & Freire, P. (1994). Twenty years after Pedagogy of the Opressed. Paulo Freire in Conversation with Carlos Alberto Torres. In P. L. McLaren & C. Lankeshear (Eds.), Politics of Liberation (pp. 100-107). London: Routledge.
Trueba, H. T. (1989). Raising silent voices: Educating the linguistic minorities for the 21st century. New York: Harper and Row.
Trueba, E. (H.) T. (1999). Latinos unidos: From cultural diversity to the politics of solidarity. New York: Rowman & Littlefield Publishers, Inc.
Trueba, E. (H.) T., & Zou, Y. (1998). Introduction. In Y. Zou & E. T.Trueba (Eds.), Ethnic identity and power (pp. 1-25). Albany: State University of New York.
Urwin, C. (1984). Power Relations and the Emergence of Language. In J.Henriques, et al. (Eds.), Changing the Subject. Psychology, Social Regulation and Subjectivity (pp.160-181). New York: Methuen & Co.
Write to the AuthorsElsa L. Statzner holds a Ph.D. from the University of Minnesota. She taught in schools in her native Argentina, Europe, and the U.S. Her interests are school/classroom ethnography and minority education.
Leah D. Miller is a faculty member in the Department of Curriculum and Instruction at National-Louis University. She is interested in classroom pedagogy and the role the language plays in it.
Recommended Citation in the APA style:
Statzner, E. and Miller, L. (1999). A circle of learning: Children write poetry and teach us about themselves. Electronic Magazine of Multicultural Education [online], 1(3), 16 paragraphs. <Available: http://www.eastern.edu/publications/emme/1999summer/statzner_miller.html> [your access year, month date]
| THIS ISSUE |
ARTICLES | INSTRUCTIONAL IDEAS |
OPEN FORUM |
REVIEWS | CD-ROMs |
| CONTRIBUTORS | Tun | Cohen | Hoffman | Books for Children | Videos |
| WRITE TO THE EDITOR |
Wilson | Statzner & Miller | Professional Books | Websites |
[TOP] [HOME] [ABOUT EMME] [CURRENT ISSUE] [PREVIOUS ISSUES] [SUBMISSION INFORMATION] [ACKNOWLEDGMENTS] Editor: Heewon Chang, Ph. D. E-Mail: emme@eastern.edu Eastern College Copyright © 1999
by EMME & Authors |