|
THIS
ISSUE
ARTICLES:
OPEN
FORUM: +++
Heewon Chang, Ph. D.
Eastern
University
|
Dianne R. Coombs
Edwards Elementary School1
is located in Eagle County, Colorado. Eagle County is a rapidly
growing area due to its proximity to the ski resorts of Vail and
Beaver Creek. What was once a primarily rural county with
ranches and a few small towns has become a series of towns and
communities along the I-70 corridor. Edwards is a population
center in an unincorporated area that has the largest Hispanic
population of any elementary school in the district, who mainly
resides in a large trailer park in our attendance area. This
Hispanic community is comprised almost entirely of families from
Mexico: most of these families come from the state of Chihuahua
(Northern Mexico) and others from Zacatecas and Aguascalientes
(Central Mexico). This population continues to grow due to the
great need for unskilled workers in the service sector as well
as for workers in the construction industry. Economic
conditions in Mexico and in other Latin American countries are
the major contributing reasons why most of our families migrate
to this area. Some families are transient; others permanent.
Many come to this area because of friends or family members who
are already here. [paragraph 1] Most of the Hispanic students who
enter our district come with no prior knowledge of the English
language. Many of those who have previously attended school in
their own country have literacy levels in their native language
below grade level. Their Spanish oral language is often
non-standard, and some are less than fluent speakers of Spanish,
as measured by the IPT-Oral Examination which is administered to
all Spanish-speaking students. This year (2002), our
Spanish-speaking population comprises approximately 53% of the
school population. Just two years ago it was 37%. We have no
significant numbers of other minorities, although we have a few
English language learners from European countries.
[paragraph 2] Many of our Spanish-speaking
students enter at the kindergarten or preschool level. By the
time they finish elementary school, they are fluent or nearly
fluent in English with a range of literacy skills in this new
language. However, we have new students entering at every grade
level, some arriving during the middle or even toward the end of
the school year. For example, during the first half of April,
2002, we had eight new Spanish-speaking students enroll. Some
of these same students leave before the year is complete or
transfer in and out of other schools in the district, depending
of the availability of housing. [paragraph 3]
The Transitional Bilingual Model To achieve our literacy goals, we have established a transitional bilingual program2. Nieto (2001) defines a transitional bilingual education as an "approach to teaching language minority students," in which "students are taught content area instruction in their native language while also learning English as a second language" (p.161). Bennett (1999) reminds us that the ultimate goal of this approach is to prepare students "for English-only classrooms, typically within two or three years" (p. 390). The task of the school is twofold for these students: to teach English as a second language, which is started as soon as they arrive, and to maintain or establish literacy in their native language without their falling behind other students at grade level. As English proficiency increases, the amount of Spanish language instruction decreases. This is a model similar to what Krashen (1981) has described as best practices for second language acquisition. [paragraph 4] The Eagle County School District
first began adopting this bilingual education model in 1991, but
it has evolved greatly since that time and has a different look
at Edwards than at most of the other schools. At first our
program consisted of a two-hour literacy/mathematics block
during which instruction was given in Spanish. Depending on
numbers, these classes consisted of more than one grade level.
During the remainder of the school day, all instruction was
given in English. Students received varying amounts of ESL
support. The structure of this block has changed as our
population has changed. Our goal, beginning with the 1998-1999
school year, was to have a bilingual teacher at every grade
level. For the1999-2000 school year we added two teachers at
the first grade level due to increased numbers. Instead of one
teacher at second grade, we have had two, starting with the
2000-2001 academic year. In reality, some of these teachers are
certified teachers who also speak Spanish. We have two teachers
in the 2001-2002 year who are actually certified in bilingual
education. Finding and keeping these teachers have not been
easy propositions. We are not close to a major metropolitan
area, and the cost of living is extremely high in relation to
teachers' salaries, coupled with the fact that there is a
state-wide shortage of bilingual teachers. [paragraph 5] When we adopted this model in
1991, there was not an organized program in the formal sense.
The curriculum goals were the same as those for English-speaking
students, but with only limited materials to support those
goals. All of the mathematics materials used by
English-speaking students were available in Spanish, but the
same was not true for language arts. For the 1999-2000 academic
year, the district adopted the Houghton-Mifflin literacy program
in Spanish (1997), but it is still a struggle to have copies in
sufficient numbers for the early grades. [paragraph 6] Beginning with 2001-2002, the
district has instituted a program in which part of the language
arts instruction is given in English, the amount depending on
grade level. For third graders who have a sufficiently high
level of English, one hour of instruction is delivered in
Spanish and a second hour in English. Fourth graders would
ideally receive more of their instruction in English than third
graders, but due to staffing considerations, the program looks
more like that of third grade. In the fifth grade, we have two
separate programs for English language learners: a monolingual
Spanish language arts program with ESL support and another with
modified instruction delivered entirely in English.
[paragraph 7] We have done some serious soul searching in relation to our goals. We sometimes worried about our ability to produce a language-rich environment because none of our teachers was a native speaker of Spanish at the initial stage. We wanted not only to increase reading skills, but to increase facility in language usage both in grammar and vocabulary. A large number of our students do not have books available in Spanish at home, and they do not come from an "optimal" oral language environment due to the limited education of their parents and limited time the parents could spend with children due to their busy working schedule. This issue highlights the need for high-quality reading materials that help to serve this purpose. Fortunately, we had wonderful teaching assistants whose primary language is Spanish, who could also help to model an extensive vocabulary. However, since our program is designed to be a transitional bilingual program, we had to face the fact that while the students may be bilingual and we want them to maintain their Spanish literacy, the goal is primarily English literacy. The teachers are excellent in their knowledge of pedagogy and, therefore, have a good sense of what to teach and how to teach it, so that students can be held to the same high standards as their English-speaking counterparts in terms of curricular expectations. We are finding that we have been able to transition some students into math taught in English before they are ready to leave language arts in Spanish. Students who arrive later in elementary school receive services in Spanish for a shorter period of time because they receive less support in Spanish once they enter middle school, which has a less extensive program in Spanish. [paragraph 8] Due to our increasing enrollment
of Spanish-speakers and the addition of new schools in the
district, our current program has a new face. Because of the
shortage of teachers locally, our district has recruited foreign
teachers through the Visiting International Faculty (VIF)
program. In our school we currently have one teacher from
Spain, two from Costa Rica, one from Argentina, and one from
Colombia. There have been advantages and disadvantages to this
approach. These teachers come with great training in the
methodologies from their own countries, and this has given us
new insights. On the other hand, they need training in the
programs to which our district is committed, which may look very
different from that to which they are accustomed. Some of these
teachers have experienced this as a challenge. Another
difficulty is that most of our VIF teachers are used to working
with students of a higher socio-economic level than our
students'. What the teachers teach, something as simple as
punctuation, can have variations from what our students have
been taught. The dialect differences have not been expressed to
me as a problem, but these teachers do realize that they exist
and they have worked to adapt themselves. VIF teachers are
expected to commit for three years, but they are not required to
do so. Last year we had two VIF teachers leave at the end of
their first year, which has created problems in continuity.
Even if the teachers serve the full three years, a transitional
faculty situation still exists as a result. [paragraph 9] The English component of the
bilingual program, in addition to the language arts piece, is
based on exposure in the special subjects of music, art and
physical education, and in content areas. For the new arrivals,
the ideal is to present content area with as much oral language
as possible in the form of "sheltered" English. By presenting
information in as much hands-on a manner as possible in such
classes, students can also have the opportunity to develop some
sight words and reading vocabulary. In the past students were
given the opportunity to write in Spanish in the content areas.
We had wondered if this had been too much of a crutch, so that
the students became more intimidated by risking writing in
English. Even though we might expect that the writing component
would be slower to develop, we would like to see it be stronger
than it is. Now we are looking at using alternate forms of
assessment and production. [paragraph 10] We are still in the process of
determining the best means for establishing literacy skills. We
have focused on Spanish literacy development so that these
skills would transfer to English. Nieto (2000) affirms that
"students' native language is an asset that can enhance their
academic achievement" (p. 194). In this way, students were
continuing to learn at their appropriate developmental level
rather than falling behind while they developed the oral skills
and vocabulary needed to learn in English. Kindergarten and
first grade do not get Title I reading services3
in Spanish. For these lower grades we used a bilingual teaching
assistant to help students who needed extra help. For the upper
grades we used teaching assistants and part of one teacher's
time to help with reading practice. For two years we received
an anonymous grant for an after-school program, in which
students met twice per week to get help with increasing English
acquisition. This has since changed. We experienced some staff
cutbacks but reconfigured some of our staffing units to create a
literacy teacher position in Spanish for the 2001-2002 school
year, which enabled us to have small reading groups in first
grade and to provide reading support to higher grades especially
with the "Read to Achieve" state-funded grant4.
We face further cutbacks for the 2002-2003 school, so the
program may have a different face once again. In the 2001-2002 academic
year a dual-language immersion program was introduced to our
school. The dual-language immersion program, also known as
"two-way bilingual education," is defined as "a program model
that integrates students whose native language is English with
students for whom English is a second language. The goal of
this approach is to develop bilingual proficiency, academic
achievement, and positive cross-cultural attitudes and behaviors
among all students" (Nieto, 2000, p. 201). Parents must commit
to this program in kindergarten or first grade, and the goal is
to provide bingualism and biliteracy for both groups by the end
of fifth grade. Our program is based on a 50-50 model (there
are others) in which literacy and math are taught in the native
language, and content instruction is delivered 50% of the time
in Spanish and 50% of the time in English. In the Spanish
classroom only Spanish is spoken regardless of who the students
are, and in the English classroom the same holds true. This
program is currently offered as an option in kindergarten,
first, and second grades. Next year we will add third grade to
the program, with one additional grade to be added in each of
the next two years. The program was developed through parent
initiative, although faculty had been discussing the possibility
for some time. The component for Spanish-speaking students has
not changed much. The English-speaking parents whose children
are in the program wanted it because our district does not offer
Spanish or other second language instruction to native speakers
of English in the elementary grades. This program helped the school to
retain English-speaking students whose parents had been looking
for alternate schools. It has resulted in smaller English
language arts classes for those who are not in dual language.
Some of these students are from families whose parents are less
involved, resulting at times in a less rich academic
environment. Some of our special education parents felt that
dual language was not the best option for their children, but
they have, nevertheless, kept their children in the school. The
funding for developing this program is being provided by a Title
VII grant5 from the federal government.
[paragraph 13] The conspicuous presence of the
non-English-speaking students has brought up some non-academic
challenges to the school. First, the faculty would like to see
greater social integration between the Spanish speakers and the
English speakers. Some teachers have expressed a concern that
there is not more integration in the lunchroom and on the
playground. Despite the concern, it may be necessary to
acknowledge the students' need for some "down time." Although
students are expected to speak English for most of the day, at
some point they may need to interact with their peers in their
own language. Sometimes when students are transitioned into
English-only classes, it is observed that they want to use more
Spanish in social settings than before because they are somewhat
out of their comfort zone. [paragraph 14] The second non-academic issue
stems from the fact that many of the Spanish-speaking students
have been together since kindergarten. They know each other
almost too well, and a tightly knit social structure has been
developed among them. Depending on the group, it is sometimes
difficult for newly arriving students to be accepted as close
friends by those who have been here quite some time.
[paragraph 15]
The third issue concerns the
classroom behaviors of students in the Spanish-only classes. In
the integrated classes, they do not want to appear different or
draw attention to themselves so that they tend to behave
according to the classroom rules. In the Spanish-only classes,
their behavior may be completely different because they are more
comfortable. This sometimes results in negative behaviors such
as yelling or physical contact, which would not be acceptable in
classroom settings. [paragraph 16] The school also faces challenges
regarding the school-community relationship with
Spanish-speaking parents. Some of our Spanish-speaking parents
had little formal education and feel intimidated by the school
system, especially in the United States. Economic issues serve
to separate some of them and their children from the Anglo
community. These factors affect their participation in school
functions. There are also social issues surrounding the
Hispanic community. It is noted that very little sense of
community has developed among many of members of the larger
Hispanic community, which is almost entirely made up of
Mexicans. Most of them are isolated from their extended
families, and some do not interact with their immediate
neighbors. Parents often work more than one job, which leaves
them with little time for socialization. To create better
communication between parents and the school and to overcome
these barriers, we developed a Parent Outreach program, in which
we have monthly evening meetings at the school. We have a paid
part-time parent liaison to facilitate the program. The salary
for this position was originally provided by a grant from the
Violence Prevention Initiative but is now coming from the same
grant that funds the Dual-Language Immersion program. The
liaison helps with families' needs in making connections with
the school and community services. Childcare is provided, which
adds a greater incentive for attendance. A community group
called La Mesa, which is funded by Catholic Charities, is also
working to assist in community building. Although it is not
directly linked with the school, the superintendent of schools
has been invited to attend some program functions.
[paragraph 17] Once again for a new academic
year, 2002-2003, we will be determining how to allocate our
resources in the Second Language Acquisition program. We are
trying to secure a Spanish literacy position. We would like to
have more reading support for all students. The current model
may change in other ways as well. We need to measure up to
state standards in the state testing program for all our
students, and we need to decide the best way to accomplish that
goal. The state of Colorado for the 2001-2002 academic year
decided that all students who have been here for three full
continuous years must take the state examinations in English,
regardless of their English ability. This is just one of the
challenges we face. We do not necessarily have all the answers,
but we are constantly evaluating to determine what works and
what does not. [paragraph 18] 1. The real name is used with the permission of the school authority. 2. In our program, students are only separated for language arts and math, so they are in English-only classes the rest of the day. By the fourth grade, they get very little Spanish, but the language arts, while taught in English, is modified to an appropriate level. 3. Title I is a federally funded program that provides reading instruction to low-income students in the early grades. The low-income status is determined by the students' qualification for free and reduced-price lunch on the basis of their household income. 4. "Read to Achieve" is designed to help students who have been placed on an Individual Learning Plan because they read below grade level according to the Colorado Student Assessment Program. 5. Title VII grants are funded by the U.S. government to promote bilingual education and English language acquisition. Bennett, C. (1999). Comprehensive multicultural education: Theory and practice. Boston, MA: Allyn and Bacon. Houghton-Mifflin, (1997). Invitaciones. Boston: Houghton-Mifflin. Krashen, S. (1981). Second language acquisition and second language learning. New York: Pergamon. Nieto, S. (2000). Affirming diversity. New York: Longman. Nieto, S. (2001).
We speak in many tongues. In C. F. Diaz (Ed.), Multicultural
education in the 21st century (pp. 152-170).
Dianne R. Coombs, is completing twenty-two years of teaching. Sixteen and a half of those years were in the St. Louis Public Schools in a non-integrated urban high school for African American students. She is completing her second year working with Hispanic students. (She may be reached at dcoombs@eagleschools.net ) Recommended Citation in the APA Style: Coombs, D. R. (2002). An elementary bilingual program: A work in progress. Electronic Magazine of Multicultural Education [online], 4 (1), 18 paragraphs <Available: http://www.eastern.edu/publications/emme/2002spring/coombs.html> [your access year, month date] (Please note that in order to comply with APA style citations of online documents regarding page numbers, only the PDF versions of EMME article, which are paginated, should be cited.) |